同一部影片,不同的国家,不同的内容,你注
为了迎合不同国家的观众,即使是同一部电影,也会在不同上映版本中对内容进行调整,小编了解到一些在不同国家内容不同的电影向大家分享一下。
《怪物大学》
《怪物大学》是经典动画《怪物公司》的前传,主要讲述了大眼仔和苏利文在大学期间的故事,其中当大眼仔刚搬进宿舍时舍友兰多拿出了一盘烤蛋糕。
蛋糕上写着:“Bemypal”(做我的好朋友)。
在其他国家上映的版本里,为了让观众们看懂,迪士尼统一将蛋糕上的字换成了笑脸。
《美国队长冬兵》
这部电影中美国队长有一个记事本,上面写着自己的日程安排,而这些安排在不同国家版本中也并不相同。
在英国,日程包括:下午茶、看著名英剧神探夏洛克、听披头士音乐……
《玩具总动员2》
在一幕巴斯光年做演讲的场景里,演讲过程中背后出现了美国国旗,
在其他国家上映的版本中为了不影响观众们的代入感这面国旗被改成了一个转动的地球。
《钢铁侠3》
这部影片是漫威影业与中国DMG传媒集团联合出品的一部电影,这也解释了在国内版本中出现了大量中国演员。
包括在电影的开头托尼斯达克结识了由王学圻饰演的吴博士以及片尾手术场景中由范冰冰饰演的医生。
遗憾的是这种别出心裁的讨好方式事实证明并没有奏效,人们普遍认为中文版本中添加的戏份和主线故事没有太大的关系,缺乏诚意。
《加勒比海盗3》
中国演员周润发在这部电影里饰演了大反派东南亚海盗之王--啸风船长。
在美国上映的版本中周润发的戏份大约在20分钟;
而在中文版里则被删减到了10分钟,这是因为他的角色充满了西方对亚洲人的刻板印象,以及略带敌意的描述;
同时,在新加坡人们则对啸风船长的台词“欢迎来到新加坡”进行公开抗议,因为这句话错误的暗示了新加坡在古代曾是海盗的聚集地。
《头脑特工队》
在美国版本中女主角莱利对冰球运动十分热诚;
但在其他国家上映的版本里这项运动则被换成了更加热门的足球。
以及莱利小时候的场景里,莱利的父亲喂她吃她并不喜欢吃的西兰花;
有趣的是在日本上映的这一场景中的西兰花被换成了青椒,这是因为在日本的孩子们本身就非常喜欢吃西兰花。
《疯狂动物城》
这部影片中非常著名的彩蛋是在不同国家的版本中,其中的新闻播报员也并不相同。
在美国是一头麋鹿;
在中国是熊猫;
在日本是狸;
在澳大利亚和新西兰是考拉;
巴西是猎豹。
《林肯》
这是一部关于美国总统林肯的传记片,在其他国家上映的版本里,为了防止观众对林肯不熟悉,电影额外添加了介绍他的片段。
在日文版中影片开始,首先由斯皮尔伯格对林肯进行了一段介绍。
《闪灵》
这部经典恐怖电影,曾被人们称为电影史上的一大杰作,甚至还出现了许多针对这部电影的研究团队,在不同国家上映的版本中,杰克在剧本中写的那句话也并不相同。
在德国版本中是:永远不要把你今天能做的事情拖到明天。
《银河护卫队》
在这部电影中,由范迪塞尔配音的格鲁特只有一句台词“我是格鲁特”。这句话可以代表各种意思,而你可能不知道的是在15个不同国家上映的配音版本中这句台词都是由范迪塞尔本人录制的。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/3785.html